Der seltsame Titel dieses Eintrags verdankt sich einer E-Mail, die ich gestern las, und in der es um ein Abonnement ging („aber Nummern” eben).
Aber etwas anderes. Mir ging folgendes durch den Kopf, nämlich dass Übersetzer Schauspieler des Textes sind, den sie übersetzen. Sie müssen ihn sehr gut kennen, er muss durch sie hindurchgehen, von ihrer Persönlichkeit gefiltert werden. Die Übersetzung ist dann ein perfektes Amalgam, Transposition des Ursprungstextes in ein Idiom, das diesen bewahrt, aber auf eigene Weise interpretiert und formuliert.
Aussprache-Tip Überschrift: zweites und drittes Wort wie ein Wort sprechen und auf der letzten Silbe betonen.
LikeLike